
帝洛巴大師教言集TILO6མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།
1-4-5a

༄༅། །མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྭ་ད་ཤ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་གཱ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ལ་
གནས་པ་གང་ཡིན་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་འགྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་འགྱུར་བ་མེད། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ལས་འདས་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཞི་བར་འགྱུར། །རྟོག་པ་ཞི་བ་སངས་
རྒྱས་ཉིད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་མཁྱེན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་དངོས་པོ་མཐོང་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐ་དད་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་
ཅད་དུ་ནི་སོ་སོར་གནས། །དེ་དག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད། །དེ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་གཅིག་དངོས་པོ་ལ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་གཅིག་
ཙམ་ལས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་དག་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱོས། །སྟག་ནི་ཕུག་ན་གནས་པ་དང་། །སྦལ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། །བྱི་ལ་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། །བ་ལང་ལ་སོགས་ལུས་པོ་
སྤྲུག །སྦྲུལ་ལ་བཟའ་བ་མེད་པ་དང་། །བྱ་རྣམས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འོད་འཕྲོ་དང་། །རྔ་མོས་སྦྲུལ་རྣམས་འགུགས་པ་དང་། །རྨ་བྱ་སྐོམ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །བུང་བས་དུག་རྣམས་ཟོས་པ་དང་། །ཆུ་
1-4-5b

བྱས་དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང་། །སེང་གེ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང་། །འུག་པས་མཚན་མོ་མཐོང་བ་དང་། །བྱ་རྒོད་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་དང་། །སྦྲུལ་གྱི་དུག་ནི་བྱེད་པ་དང་། །རྨ་བྱས་དུག་རྣམས་ཟ་བ་དང་། །ངུར་པས་མ་འོངས་ཤེས་པ་
དང་། །ནེ་ཚོས་(ཙོས་)ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང་། །སྦྲང་བུས་རྗེས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་རང་རིག་འགྲོ། །ངང་པས་ཆུ་དང་འོ་མ་འབྱེད། །བུང་བའི་སྐད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྙན། །ཆུ་སྐྱར་ཆི་(མཆི་)མས་སེམས་ཅན་འཛིན། །སྦྲུལ་གྱི་མིག་
གིས་ཐོས་པ་དང་། །རི་དྭགས་ལས་ནི་གླ་རྩི་འབྱུང་། །མ་གུ་ནས་ནི་མིག་གིས་སྣོམ། །ཆུ་ཡི་ནང་ན་གནས་པའི་ཉ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་འགོག་པར་བྱེད། །ཚུལ་ངན་བཟླས་པ་བྲམ་ཟེ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་{མཐོག་}ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །
སྟག་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་གྲོལ་བ་མིན། །སྔ་མའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་
བའི། །དེ་དག་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ནི། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཤེས་ཏེ་ཞ

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO6《口诀十二偈》
口诀十二偈
梵语：Dvadasha Upadesha Gatha
藏语：口诀十二偈
顶礼吉祥金刚萨埵！
菩提心是寂静的，安住于此者，如虚空般寂静。
身语意所生之业，于此无有丝毫变异。超越真实智慧，无分别而寂静。
分别止息即是佛，此即是遍知。
见诸事物，无论生起何种分别念，皆是无分别之智慧。为执着众生各异故，乃诸事物之自性。
一切皆安住于各自之位，于彼等无有我慢与愚痴。彼方片面之事物，如何执着为我？
如畜生等之自性，仅从片面所生起，当说彼之体性。当以真实之心把握。
虎居于穴，蛙处大空，猫竖毛，牛等摇身，蛇无食，鸟飞于空，萤火虫发光，孔雀以渴胜，蜜蜂食毒，水能束缚感官，狮子无畏，猫头鹰夜视，秃鹫识珍宝，蛇能制毒，孔雀食毒，猫头鹰知未来，鹦鹉善言辞，蜜蜂集花粉，畜生等皆自知。
天鹅能辨水乳，蜜蜂之声甚妙，水鸟以泪捕 जीव，蛇眼能听，鹿身出麝香，处女以眼嗅物，鱼居水中，以命与力抗拒。恶行复诵，婆罗门将成灰烬。
虎等一切众生，皆由前世习气所生，自性功德得以显现。彼等乃世间之智者，非苦行而得解脱。由前世习气所生，彼等各自安住。若仅如此便是智慧，则畜生等亦当解脱。如是知晓，则寂静。

【English Translation】
TILO6 Instructions of Tilopa: Twelve Stanzas of Advice
Twelve Stanzas of Advice
Sanskrit: Dvadasha Upadesha Gatha
Tibetan: Twelve Stanzas of Advice
Homage to glorious Vajrasattva!
The mind of enlightenment is peace; whoever abides in it becomes peaceful like the sky.
Whatever arises from body, speech, and mind has no change in it. Beyond true wisdom, it becomes non-conceptual and peaceful.
The cessation of thought is itself the Buddha; that itself is the all-knowing one.
Having seen things, whatever discrimination arises is non-discriminating wisdom, because beings grasp at differences; it is the nature of all things.
Everything abides separately in all things; in those there is no pride and no ignorance. How can one grasp at one aspect of things as self?
The nature of animals and so forth, whatever arises from one aspect alone, should be explained as its essence. It should be grasped by the true mind.
The tiger dwells in the cave, the frog in the great emptiness, the cat raises its fur, the cow and others shake their bodies, the snake has no food, the birds go in the sky, the firefly emits light, the peacock attracts snakes with its tail, the peacock overcomes thirst, the bee eats poison, water binds the senses, the lion is fearless, the owl sees at night, the vulture recognizes jewels, the snake makes poison, the peacock eats poison, the owl knows the future, the parrot is skilled in words, the bee gathers pollen, animals and so forth are self-aware.
The swan separates water and milk, the bee's voice is very sweet, the water bird catches beings with tears, the snake's eyes hear, musk comes from the deer, a virgin smells with her eyes, the fish dwells in the water, it resists with life and effort. Reciting evil conduct, the Brahmin will turn to ashes.
All beings such as tigers arise from previous habitual tendencies, and their qualities of nature arise. They are worldly wise, but not liberated by asceticism. Arising from previous habitual tendencies, they abide separately. If that alone is wisdom, then animals would also be liberated. Knowing this, be at peace.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་སྤངས་ནས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱད་པར་བྱ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དག །དངོས་གྲུབ་དམ་
པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།


目錄
མན་ངག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་པ།

【现代汉语翻译】
舍弃贪欲，行持正智，由此能证得殊胜菩提，获得殊胜成就。婆罗门大成就者萨ra哈所宣说的第十二诀窍偈颂圆满。
目录
第十二诀窍偈颂

【English Translation】
Having abandoned attachment, practice true wisdom, through which supreme Bodhi will arise, and supreme accomplishment will occur. The twelfth verse of key instructions spoken from the mouth of the great Brahmin Saraha is complete.
Table of Contents
The Twelfth Verse of Key Instructions

--------------------------------------------------------------------------------

